IslamBosna.ba– Ranije smo naučili da u Kur’anu stil ne ide na uštrb značenja, već da su oba aspekta besprijekorno zastupljena i izražena.
Dva jednostavna primjera iz Kur’ana prikazuju ovu činjenicu.
Allah, azze ve džel, u suri el-Muddesir u trećem ajetu kaže:
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
I Gospodara svoga veličaj!
Slovo vav (وَ) se obično prevodi kao ‘i’ ali ovaj prijevod je prejednostavan. U Kur’anu postoji 21 način kako je slovo vav (وَ) upotrebljeno, a jedan od načina je el musta’nifah (مستأنف –tranzicioni veznik vav), vav koje razdvaja jednu rečenicu od druge. U engleskom/bosanskom jeziku, mi bismo stavili zarez i naredno slovo u rečenici bi bilo veliko kako bi se ukazalo na novu rečenicu.
Dakle, ovo vav (وَ) u ajetu je pokazatelj nove rečenice, a rečenica je:
رَبَّكَ فَكَبِّرْ
Pogledajamo malo pobliže:
رب ب ك ف ك ب ب ر
Rabbeke-fe-Kebbir…
kada pogledate čita se isto u oba smjera.
SubhanaAllah!
U našem jeziku to se zove ‘palindrom’, igra riječi u kojoj se čitanjem obrnutim redom dobiva isto značenje kao i pravilnim čitanjem (radar, ratar, neven, kuk,…)
Kako bi se napravio palindrom osoba mora da traži riječi, provjerava svoj pravopis, pronađe njihove definicije, napiše ih nekoliko puta da vidi da li je ispravno i tako dalje… puno posla.
Ali:
- Poslanik,s.a.v.s., je bio Vjerovjesnik ummeta ali nije znao čitati.
- Kur’an nije objavljen kao napisana knjiga, već je usmeno objavljivana.
- Kur’an nije mijenjan, nije revidiran, on je isti.
- Osim toga, Poslanik,s.a.v.s., nije ni spomenuo ovo književno čudo tokom svog života! On nije kazao: ‘Pogledajte, ovaj ajet je palindrom, postani musliman!’ Ovo su otkrili učenjaci tefsira, koji su bili toliko precizni i posvećeni Kur’anu da su izračunali koliko ima slova, koliko se puta pojedina riječ u Kur’anu nalazi, koliko puta se neko slovo ponavlja i tako dalje. Statističko proučavanje Kur’ana počelo je u drugom ili trećem vijeku.
Kur’an je izazov za čovječanstvo, u Kur’anu stil ne ide na uštrb značenja, pa ukoliko neko namjerava da ga kopira onda bi morao imati oboje. Idu ljudi ima stil (palindrom) ali nema isto značenje kao Rabbeke fe- Kebbir.
Čak i kad bi se ljudi i džini udružili, i izabrali bilo koji jezik ne bi bili u stanju napraviti Rabbeke fe-Kebbir kao palindrom koji ima i stil i značenje.
A ironija je u samom značenju ajeta: I Gospodara svoga veličaj!
Allahu Ekber!
Još jedan primjer sintakse su ajeti u kojima Allah, azze ve džell, zabranjuje ubijanje djece. On kaže u dvije sure:
وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ مِنْ إِمْلَاقٍ ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ
…da djecu svoju, zbog neimaštine, ne ubijate, Mi i vas i njih opskrbljujemo. (El-En’am, 151.)
وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ ۖ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ
Ne ubijajte djecu svoju od straha od neimaštine, Mi i njih i vas opskrbljujemo. (El-Isra, 31.)
Suštinska razlika između ovih ajeta su dvije riječi:
a) U prvom ajetu Allah koristi min (مِنْ) koji se zove harf adžel, on pokazuje već postojeći razlog.
b) U drugom ajetu Allah koristi hašijet (خَشْيَةَ) strah, ovo nije razlog već strah koji će doći od nečega što će se dogoditi i što još uvijek ne postoji.
Dakle postoje dva različita tipa roditelja koji su navedeni u ovim ajetima:
a) Oni koji su već siromašni (min), oni već strahuju kako će da se prehrane.
b) Oni koji se boje siromaštva za djecu (hašijet), oni imaju strah kako će zbrinuti svoju djecu.
Kada Allah, azze ve džell, govori prvoj grupi roditelja, onima koji se (zbog prisustva djece) boje siromaštva, On obećava da će biti zbrinuti (نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ) , kao što to već jesu i oni i njihova djeca. Iz ovoga ajeta učimo da su djeca uzrok rizka (opskrbe).
Kada se Allah, te’ala, obraća drugoj grupi roditelja, onima čiji strah je uzrokovan bojaznošću da će osiromašiti ako se rode djeca, Allah, te’ala, spominje da će se On pobrinuti za djecu (نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ) ali i da će se On pobrinuti za vas (roditelje).
SubhanaAllah!
Za ovu analizu je potrebno 10 minuta a Allah, te’ala, je samo promijenio nekoliko riječi da bi dostavio poruku.
Da nas Allah, te’ala, učini prijateljima Kur’ana.
Nemoj zaboraviti da podijeliš hair!
Povezani tekstovi:
Autor: Numan Ali Kan
Prijevod i obrada: IslamBosna.ba