U globalnoj atmosferi u kojoj je Bosna, nažalost, poznata samo po ratu, pa tako jedni smatraju da je Bosna negdje u Africi, drugi da je Bosna tamo negdje na Kavkazu pored Čečenije, a treći nemaju nikakvu predstavu gdje bi mogla biti Bosna, lijepo je čuti da ipak ima nekoga koji eto koliko-toliko pozitvno promoviše Bosnu. Jedan od tih „nekih“ pozitivnih primjera je i primjer egipatske izdavačke kuće Daru-s-Selam. Naime, izdavačka kuća Daru-s-Selam je dosada u svojoj štampi objavila devet knjiga bošnjačkih autora, a u njenim knjižarama se može kupiti sveukupno dvanaest knjiga bošnjačkih autora.

Izdavačka kuća Daru-s-Selam za štampanje, izdavanje, distribuciju i prijevod, kako glasi njeno puno ime, važi za jednu od najjačih i najkvalitetnijih izdavačkih kuća ne samo u Egiptu, nego u čitavom arapskom svijetu. Izdavačka kuća Daru-s-selam je osnovana davne 1973. godine. Bavi se pored štampanja i izdavanja, što spada u osnovne funkcije svake izdavačke kuće, i distribucijom, kroz svoje tri knjižare i oficijelnu web stranicu (www.dar-alsalam.com), te prevođenjem, čime se posebno ističe i odlikuje među drugim izdavačkim kućama. Pa tako u njenim knjižarama pored knjiga na arapskom jeziku, mogu se kupiti knjige na engleskom, njemačkom, francuskom, španskom, malajskom…

Knjige naših autora koje je izdala kuća Daru-s-Selam, te knjige naših autora koje su izdale druge kuće, a koje se mogu kupiti u knjižarama kuće Daru-s-Selama, možemo podijeliti u četiri kategorije:

– Engleski prijevodi knjiga na bosanskom jeziku: 4 knjige

– Arapski prijevodi knjiga na bosanskom jeziku: 6 knjiga

– Njemački prijevodi knjiga na bosanskom jeziku: 1 knjiga

– Knjige na arapskom jeziku: 1 knjiga

   U uvom broju ćemo ukratko predstaviti engleske prijevode naših knjiga, a u sljedećem njemačke i arapske prijevode, dok ćemo knjizi našeg autora na arapskom jeziku, tačnije doktorskoj disertaciji hfz. Safveta Halilovića posvetiti poseban članak.

Engleski prijevodi knjiga na bosanskom jeziku

Hifz. Memorization of the Qur’an, dr. Safwat M. Halilovic, Dar Al-Salam, Cairo, 2006. (Hifz, učenje Kur’ana napamet, Safvet M. Halilović, Dar es-Selam, Kairo, 2006). Prijevod djela „Hifz – učenje Kur’ana napamet“, dr. hfz. Safveta Halilovića. Knjigu je preveo s bosanskog na engleski Tajib Pašanbegović, marljivi imam islamskog centra „Gazi Husrev Beg“ u Torontu, Kanada. Kako saznajemo od Safveta Halilovića, autora knjige, za svoje prevođenje Tajib ef. Pašangegović nije htio primiti nikakvu nadoknadu. Izdanje knjige je formata 20×12 cm, mehki povez. Knjiga ima 112 stranica. Izdata je u Kairu 2006. godine.

Zanimljivo je da za ovaj prijevod na engleski jezik nisam čuo od Bosanca, već od jednog Etiopljanina iz Velike Britanije! Naime, nakon što smo se upoznali, dotični me je upitao znam li dr. Safveta Halilovića i njegovu knjigu o hifzu. Kad sam mu potvrdno odgovorio, rekao mi je da postoji njen prijevod na engleski jezik u izdanju Daru-s-Selama, koji je on pročitao, te je preporučuje svakome kao korisnu knjigu, pogotovo onima koji hoće da nauče Kur’an napamet.

Islam and the West. From Asad’s Point of View, Safwat M. Halilovic, Dar Al-Salam, Cairo, 2005. (Islam i Zapad. Iz Asadove tačke gledišta, Safvet M. Halilović, Dar es-Selam, Kairo, 2005). Još jedan prijevod dr Safveta Halilovića na policama knjižara izdavačke kuće Daru-s-Selam. U pitanju je prijevod djela „Islam i Zapad u Asadovoj perspektivi mišljenja“. Prijevod sa bosanskog na engleski je uradio mr. Muhamed Pašanbegović, sin Tajiba ef. Pašanbegovića. Kratak osvrt na knjigu poznatog njemačkog muslimanskog mislioca Murada Hofmana (Hofmann) se nalazi na poleđini knjige. Knjiga je izašla u mehkom povezu, u formatu 20×14 cm. Broj stranica knjige je 160. Ovo prvo izdanje je izašlo 2005. godine.

Knjiga se bavi mišlju Muhammeda Asada (1900-1992), jevreja Leopolda Weissa koji je u svojoj 26 godini primio islam. On je, kako Murad Hofman kaže u svom osvrtu na ovu knjigu, najuticajniji musliman XX stoljeća. U knjizi se autor Safvet Halilović osvrće na Asadov pogleda na odnos islam-Zapada, tj. odnos između Zapadne i islamske civilizacije.

The Story of Srebrenica. A Novel about the War of Bosnia, Isnam Taljic, Dar Al-Salam, Cairo, 2006. (Priča o Srebrenici. Roman o ratu u Bosni, Isnam Taljić, Dar es-Selam, Kairo, 2006). Prijevod djela „Roman o Srebrenici“, uvaženog bosanskohercegovačkog književnika Isnama Taljića. Prijevod sa bosanskog na engleski je načinio Muhamed Pašanbegović, a predgovor je napisao dr. Mehatir Muhammed, bivši premijer Malezije i osvjedočeni prijatelj Bosne i Hercegovine. Knjiga je izašla u mehkom povezu, formata 24×17 cm. Knjiga ima sveukupno 286 stranica. Ovaj engleski prijevod romana je izdat u Kairu 2006. godine. Inače, ovo izdanje Daru-s-Selama predstavlja drugo izdanje Taljićevog romana na engleskom jeziku. Kako doznajemo, uvaženi doktor Safvet Halilović je bio sebeb da se roman Isnama Taljića pojavi na policama knjižara Daru-s-Selama.

Wives of Prophet Muhammad and Reasons for his Multiple Marriages, dr. Safvet Halilović, Dar Al-Salam, Cairo, 2011. (Supruge vjerovjesnika Muhammeda i razlozi za njegove višestruke brakove, dr. Safvet Halilović, Dar Es-Selam, Kairo, 2011). Ovaj prijevod rada „Poslanikove supruge i razlozi njegovog višeženstva“, dr. Safveta Halilovića predstavlja ujedno i najnovije izdanje nekog bošnjačkog autora u izdavačkoj kući Daru-s-Selam, pošto je izdanje izašlo prošle godine. Prijevod je uradio Tajib Pašanbegović. Knjiga je izašla u mehkom povezu, čiji je format 17×10 cm. Knjiga ima 56 stranica.

Njemački prijevodi knjiga na bosanskom jeziku

Der Islam und der Westen. Aus der Perspektive Muhammad Asads, Safwat M. Halilovic, Dar Al-Salam, Kairo, 2006. (Islam i Zapad. Iz perspektive Muhammeda Asada, Safvet M. Halilović, Dar Es-Selam, Kairo, 2006). Njemački prijevod djela „Islam i Zapad u Asadovoj perspektivi mišljenja“, dr. Safveta Halilovića. Prijevod s bosanskog izvornika su odradile Aida Muzaferija i Emina Čorbo, Bošnjakinje iz Štutgarta, dok su još bile na studijama (2005). Predgovor je napisao Murad Hofman, njemački mislilac. Knjiga je izašla 2006. godine, u mehkom povezu, formata 20×14 cm. Ima 160 stranica. Ovaj prijevod je zasad jedina naša knjiga na njemačkom dostupna u Dar Es-Selamu, a možda i jedini naš prijevod na njemački jezik dostupan u čitavom arapskom svijetu.

Arapski prijevodi knjiga na bosanskom jeziku

El-Islam bejne eš-Šerk ve el-Garb, Alijj Izzetbedžuvitš, Mektebe El-Imam el-Buhari, el-Kahira, 2009. (Islam između Istoka i Zapada, Alija Izetbegović, Mektebe El-Imam el-Buhari, Kairo, 2009). Knjiga predstavlja skraćeni prijevod kapitalnog i svjetskipoznatog djela „Islam između Istoka i Zapada“, rahmetli Alije Izetbegovića. Knjigu je sa engleskog (Islam between East and West) na arapski jezik preveo još davne 1994. godine Muhammed Jusuf Ades, poznati egipatski mislilac, koji se specijalizovao u izučavanju misli Alije Izetbegovića. Ovaj skraćeni prijevod upravo je načinio on kako bi je približio širim masama. Knjiga je izašla u izdanju izdavačke kuće Mektebe el-Imam el-Buhari 2009. godine. Format knjige je 20×14 cm, broj njenih stranica je 112. Knjiga je izašla u mehkom povezu.

U svom uvodu, Muhammed Ades, između ostalih riječi hvale za knjigu i njenog autora, navodi kako je od 1994. godine do 2009. godine, arapski prijevod knjige „Islam između Istoka i Zapada“ izašao u dva izadanja, te da je prodan u više od 29 000 primjeraka, a to je nepoznat broj u distribuiranju arapskih knjiga, pošto distribucija 3 000 štampanih primjeraka knjige se smatra zapaženim uspjehom. Tako da prema Adesu knjiga Alije Izetbegovića „Islam između Istoka i Zapada“, spada u najprodavanije knjige u arapskom svijetu. Ako k tome dodamo i treće izdanje izdavačke kuće Dar Eš-Šuruk, te ovaj skraćen prijevod Muhammeda Adesa, taj broj je itekako veći.

El-I’lan el-islamijj, Alijj Izzetbedžuvitš, Mektebe El-Imam el-Buhari, el-Kahira, 2009. (Islamska deklaracija, Alija Izetbegović, Mektebe El-Imam el-Buhari, Kairo, 2009). Arapski prijevod djela „Islamska deklaracija“, autora rahmetli Alije Izetbegovića. Tačnije, ova knjiga predstavlja drugo izdanje, objavljeno 2009. godine u izdanju izdavačke kuće Mektebe El-Imam. Prvo izdanje je objavljeno 1996. godine. Knjigu je sa engleskog na arapski preveo Muhammed Ades. Knjiga ima mehki povez. Format knjige je 24×16,5 cm, Knjiga ima 160 stranica.

Autor djela, rahmetli Alija Izetbegović, želi svojom knjigom da pozove muslimane da se islamiziraju, tj. da se vrate tom iskonskom putu islama – srednjem putu. To će postići tako što će se kloniti dvije krajnosti: lijeve – modernisti i desne – konzervativci, te držati sredine, a to je povratak i gajenje tradicionalnih islamskih vrijednosti sa kojima je došao islam. Muzekkerat, Alijj Izzetbedžuvitš, Mektebe El-Imam el-Buhari, el-Kahira, 2009. (Sjećanja, Alija Izetbegović, Mektebe El-Imam el-Buhari, Kairo, 2009). Skraćeni prijevod Muhammeda Adesa autobiografskog djela Alije Izetbegovića „Sjećanja“. Knjigu je izdala kuća Mektebe el-Imam el-Buhari 2009. godine. Knjiga je izašla u mehkom povezu, formata 20×14 cm. Broj stranica knjige je 112. Slično kao i njegov skraćeni prijevod knjige „Islam između Istoka i Zapada“, Muhammed Ades je uradio skraćen prijevod ovog djela, kako bi i njega približio široj arapskoj javnosti. Predgovor je takođe napisano gospodin Ades.

Ono što, prema Muhammedu Adesu, kako nam kaže u svom uvodu, ovo autobiografsko djelo čini jedinstvenim među autobiografskim djelima je to što autor nije tražio opravdanja za počinjene greške, kao što je to većina uradila.

Kissatu Srebrenica. Rijave an el-harb ala el-Busna, Isnam Talitš, Dar Es-Salam, el-Kahira, 2007. (Priča Srebrenice, Roman o ratu protiv Bosne, Isnam Taljić, Dar Es-Salam, Kairo, 2007). Prijevod svjetski poznatog romana „Roman o Srebrenici, književnika Isnama Taljića na arapski jezik. Tačnije, knjiga predstavlja arapski prijevod Sahba’ Muhammeda Bunduka s engleskog prijevoda Muhammeda Pašanbegovića. Tako se u Daru-s-Selamu može naći i arapski i engleski prijevod Taljićevog romana „Roman o Srebrenici“. Pored prevedenog engleskog uvoda Mehatira Muhammeda, u prijevodu na arapski jezik se nalazi i preveden članak Elide Taljić, bosanskohercegovačke novinarke, o Srebrenici. Arapski prijevod je izašao u formatu 24×17 cm. Knjiga ima 480 strana. Treba napomenuti da je dizajn korica arapskog prijevoda skoro pa isti kao i dizajn korica engleskog prijevoda. Isto je u pitanju mehki povez, doduše malo tvrđi. Izdata je 2007. godine.

Ono što nas je posebno dojmilo i dirnulo u srce je posveta prevodioca Sahba’ Muhammeda, neka ga Svevišnji Bog nagradi, koja se nalazi na početku knjige: Šehidima čije duše još uvijek kruže oko Srebrenice, tražeći ko ih je iznevjerio!

Et-Tedhijetu li-z-zi’b, Mirsad Sinanufitš, Dar Es-Salam, El-Kahire, 2010. (Žrtvovanje vuku, Mirsad Sinanović, Dar Es-Selam, Kairo, 2010). Direktan arapski prijevod romana Žrtvovanje vuku, našeg književnika Mirsada Sinanovića. Ovo djelo ima posebnu važnost za nas bosanskohercegovačke studente u Kairu i našu Asocijaciju studenata, pošto je ovo djelo s bosanskog na arapski jezik preveo hfz. Ahmed Bukvić, svršenik univerziteta el-Azhar, i još k tome, u to doba, član naše Asocijacije. Predgovor je napisao dr. Muhammed ed-Dusuki, Knjiga je izašla u formatu 24×17 cm. Sadrži ukupno 200 stranica. Izašla je u mehkom povezu. Ova knjiga je jedini prijevod na arapski jezik od 6 postojećih u Daru-s-Selamu koji je preveden sa bosanskog izvornika, te tako ne predstavlja prijevod prijevoda, odnosno prijevod na arapski sa engleskog prijevoda, što sigurno nudi čitaocima bliže saživljavanje sa djelom.

Treba naglasiti da su korice knjige u obilježju Bosne i Hercegovine, s obzirom da se geografska skica Bosne nalazi i na naslovnoj strani i na poleđini, zastava Bosne između , a sve je to u znaku plave i žute boje.

Roman se bavi ratnim dešavanjima u Foči, tačnije gnusnim četničko-fašističkim zločinima počinjenim u ime Velike Srbije. Roman „Žrtvovanje vuku“ je jedan od najčitaniji bosanskohercegovačkih romana u Bosni, pa i šire. Doživio je sedam izdanja: pet na bosanskom, te po jedno na engleskom i arapskom jeziku.

El-Islam ve el-Garb. Ru’je Muhammed Esed, sabikan Leopold Weiss, dr. Safvet Mustafa Halilufitš, Dar Es-Salam, El-Kahire, 2007. (Islam i Zapad, dr. Safvet Mustafa Halilović, Dar Es-Selam, Kairo, 2007). Prijevod djela „Islam i Zapad u Asadovoj perspektivi mišljenja“, dr. Safveta Halilovića na arapski jezik. Ovo je nakon englesko i njemačkog, treći prijevod ovog djela na strani jezik štampan u Daru-s-Selam. Prijevod je izašao 2007. godine. Knjiga je arapski prijevod preveden sa engleskog prijevoda Muhameda Pašanbegovića. Prijevod je uradila dr. Hedir Ebu Nedžah, profesorica na Fakultetu za prevođenje i strane jezike Azharovog univerziteta. Doktorica Hedir je inače doktorila anglistiku, a radila je i u SAD-u i Saudijskoj Arabiji.

U izdanju Daru-s-Selama trebala bi uskoro da izađe još jedna knjiga čiji je autor Bošnjak. U pitanju je knjiga „Šta Kur’an kaže o čovjeku. Uvod u Kur’ansku antropologiju“, odnosno njen prijevod na engleski jezik – „What the Qur’an Says About the Human Being. Introduction to Qur’anic Anthropology“. Knjiga prestavlja opširnu studiju dr. hfz. Safveta Halilovića koja se bavi temom čovjeka u Kur’an, tj. obrađuje kur’anske ajete koji se odnose na čovjeka. Knjigu je na engleski prevela Nejla Kalajdžisalihović, viša asistentica na Odsjeku za engleski jezik na Sarajevskom univerzitet. Zasigurno, ova knjiga će oplemeniti već postojeći izbor knjiga bošnjačkohercegovačkih autora ne samo u Daru-s-Selamu, nego i u Egiptu, pa i šire u arapskom svijetu.

By teha5

Leave a Reply